Tuesday, June 14, 2005

I found a more professional translation of Zazie - Sur Toi than I can offer with my not-yet-fluent level of French. And I was right. It sounds beautiful in French and even after being translated, still retains its beauty.

Sur Toi
Zazie

J'écris sur ce que j'endure
Les petites morts, sur les blessure
J'écris ma peur
Mon manque d'amour
J'écris du coeur
Mais c'est toujours

I write on that which I endure
The little deaths, on the wounds
I write my fear
My lack of love
I write from the heart
But it's always

Sur ce que je n'ai pas pu dire
Pas pu vivre, pas su retenir
J'écris en vers
Et contre tous
C'est toujours l'enfer
Qui me pousse

On that which I was unable to say
Unable to live, unable to keep
I write in verse
And against all
It's always hell
Which pushes me

A jeter l'encre sur le papier
La faute sur ceux qui m'ont laissée
Ecrire, c'est toujours reculer
L'instant où tout s'est écroulé

To hurl the ink on the paper,
The blame on those who left me
Writing is always moving back
To the moment where everything crumbled

On n'écrit pas
Sur ce qu'on aime
Sur ce qui ne pose pas
Problème
Voilà pourquoi
Je n'écris pas
Sur toi
Rassure-toi

One doesn't write
On what they love
On what doesn't pose
Any problems
This is why
I don't write
On you
Don't worry

J'écris sur ce qui me blesse
La liste des forces qu'il me reste
Mes kilomètres de vie manquée
De mal en prose, de vers brisés

I write on that which hurts me
The list of strengths that I have left
My miles of wasted life
Pain in prose, broken verses

J'écris comme on miaule sous la lune
Dans la nuit, je trempe ma plume
J'écris l'abcès
J'écris l'absent
J'écris la pluie
Pas le beau temps

I write as one meows under the moon
During the night, I dip my quill
I write the abscess
I write the absent
I write the rain
Not fine weather

J'écris ce qui ne se dit pas
Sur les murs, j'écris sur les toits
Ecrire, c'est toujours revenir
A ceux qui nous ont fait partir

I write that which is not said
On the walls, I write on the roofs
Writing is always going back
To those who made us leave

On n'écrit pas qu'on manque de rien
Qu'on est heureux, que tout va bien
Voilà pourquoi
Je n'écris pas
Sur toi
Rassure-toi

One doesn't write that they lack nothing
That they are happy, that all is well
This is why
I don't write
On you
Don't worry

J'écris quand j'ai mal aux autres
Quand ma peine ressemble à la votre
Quand le monde me fait le gros dos
Je lui fais porter le chapeau

I write when I hurt like the others
When my grief resembles theirs
When the world keeps its head down
I make it take the blame

J'écris le blues indélébile
Ça me paraît moins difficile
De dire à tous plutôt qu'à un
Et d'avoir le mot de la fin

I write indelible blues
That seems easier to me
Telling all rather than one
And having the final word

Il faut qu'elle soit partie déjà
Pour écrire "ne me quitte pas"
Qu'ils ne vivent plus sous le même toit
Pour qu'il vienne lui dire qu'il s'en va

It's needed that she have already departed
In order to write "Don't leave me"
That they no longer live under the same roof
So that he comes to tell her that he's off

Pour écrire "ne me quitte pas" makes reference to the famous Jacques Brel song and Pour qu'il vienne lui dire qu'il s'en va makes reference to the Gainsbourg-Birkin song "Je suis venu te dire que je m'en vais". Zazie is saying that the most beautiful love songs have been written loveless. That the girl had already left Brel when he wrote the song and that Gainsbourg and Birkin had broken up when he wrote that song for her.

On n'écrit pas la chance qu'on a
Pas de chanson d'amour quand on en a
Voilà pourquoi, mon amour
Je n'écris rien
Sur toi
Rassure-toi

One doesn't write on their own luck
No love song when they've found someone
This is why, my love
I don't write anything
On you
Don't worry

No comments: